Скоувил-младший явно пребывал под впечатлением от услышанного. Задумавшись, он закусил губу и внимательно слушал Ди. Воодушевленная подобным приемом, она решила продолжить рассказ:
— Даже по моим хобби можно судить, что вся моя жизнь связана с животными. Я посещаю родео — в качестве зрителя, разумеется, — занимаюсь бросанием лассо, люблю скачки с препятствиями. Там, в папке, — она снова указала на свое резюме, — приложена заметка, в которой об этом подробно говорится. Вот, пожалуй, и все.
— Мда… — Харли Скоувил прочистил глотку. — Ну, детка, звучит впечатляюще, не скрою. Одного я не возьму в толк: почему же ты сейчас не работаешь на отцовском ранчо?
Ди поколебалась: надо ведь так выразиться, чтобы, не дай Бог, не испортить произведенного эффекта.
— Дело в том, что у нашей семьи возникли финансовые затруднения. Мы вынуждены были продать часть скота, чтобы выручить хоть немного денег.
— Но ведь ранчо-то осталось в вашей собственности. Вот и трудитесь на нем. Зачем вам эта работа?
Потому что у меня нет другого выхода, чуть не выпалила Ди. Денег едва хватает, чтобы содержать оставшийся скот, а если так пойдет и дальше, остатки моих земель конфискуют по суду за долги. Устроиться работать туда, где прилично платят, невозможно: ведь вся ее жизнь связана с ранчо, а попробуй просто так найти подобную работу.
Но разве этим двоим об этом скажешь? Ди вздохнула.
— Не хочу терять навыки. Когда-то, надеюсь, и на моем ранчо скота будет не меньше, чем прежде. Во всяком случае, я на это надеюсь. — Она выдавила из себя очередную улыбку. — Но пока мне нужна эта работа.
Линдон Скоувил кивнул. Наступило молчание. Было слышно лишь, как папаша исполняет бравурный марш на подлокотнике кресла да тикают большие старинные часы в углу.
Ди в волнении скрестила пальцы. Она могла бы рассказать о себе еще много чего интересного, но семейство Скоувилов, чего доброго, решит, что она заливает, и тогда не видать ей этой работы как своих ушей.
Харли Скоувил снова откашлялся.
— Ди, нам нужен такой человек, который не боится тяжелой работы. Ему придется иметь дело с Линдоном, работать под его началом, исполнять его приказы. Быть мальчиком на побегушках. В твоем случае — девчонкой на побегушках.
Ди заставила себя засмеяться. Конечно, не слишком приятно плясать под чужую дудку, понимая, что твой начальник, скорее всего, тебе и в подметки не годится. Хотя этот красавчик…
Да вообще, разве есть иной выход? Нет! Придется перетерпеть.
Харли продолжал:
— За эту неделю мы побеседовали с парой десятков претендентов. Их рекомендовали нам другие компании, кое-кого я сам знал. Но оказалось, что подходящего человека нет. Отчаявшись, мы решили дать объявление в газету. Как видишь, — он указал на дверь, ведущую в приемную, — желающих поработать на ранчо немало. Но, как говорится, одно дело хотеть, другое — уметь. — Он хохотнул. — С Линдоном не соскучишься, а работенка и без того не сахар.
— Ясно.
— Если ты рассчитываешь, что тебе придется только ухаживать за коровами, так сразу и скажи и мы быстренько распрощаемся.
— Ну что вы! — Ди энергично замотала головой. — У меня и в мыслях не было искать синекуру.
— Кого-кого искать? — недоуменно переспросил папаша Скоувил. Он взглянул на Линдона, понял, что его вопрос явно неуместен, и сделал вид, что и рта не раскрывал. — В общем, дел будет по горло: чинить заборы, рыть канавы, кормить скотину, если из-за погоды ее нельзя выгонять на луг, перегонять скот с отдаленных участков. Территория у меня огромная, весь день придется ездить верхом, а солнце там печет ого-го!
— Думаю, я справлюсь.
Но Скоувил продолжал гнуть свое:
— К тому же за последние несколько лет я приобрел земли, лежащие далеко к западу. Земли, конечно, сильно сказано, это настоящая пустыня. И хлопот с орошением там не меньше, чем в Древнем Египте. Надо покумекать, как поэкономнее использовать воду, чтоб не лить ее зря. К тому же, козочка, Линдону нужен человек, на которого в случае чего можно положиться.
Ди поняла, что надежды ее напрасны: даже не испытав ее в деле, более того — ни разу не взглянув в ее резюме, Скоувил решил, что она им не подходит. Она заметила, что Линдон вообще ее не слушает: он занят разглядыванием ее коленок. Лягнуть бы его хорошенько! Но нельзя: ведь остается шанс, пусть крохотный, но шанс, что ей все-таки достанется эта работа.
— Еще раз скажу, Ди. Ты произвела на меня впечатление. Да и на Линдона тоже. — Харли Скоувил взглянул на сына и ухмыльнулся. Он положил папку с тщательно приготовленными ею документами на здоровую кипу таких же резюме и поднялся, давая понять, что разговор окончен. — Ну, нам предстоит еще побеседовать с другими кандидатами. Номер твой у нас есть, так что если что, мы позвоним.
Младший Скоувил тоже встал.
— В любом случае, мисс Морган, мы с вами свяжемся.
В его тоне Ди послышался какой-то подтекст, но она не придала этому значения. В данный момент ее волновало одно: получит она работу или нет.
— Спасибо за беседу. — Поднявшись с кресла, Ди пожала руку сначала отцу, потом сыну. — Надеюсь, что вы не зря потратили на меня время. В любом случае я буду ждать от вас новостей, — отважилась добавить она.
— Будь уверена, — кивнул Харли.
Мало приятного выходить из кабинета работодателя, зная, что если тебе и позвонят, то лишь затем, чтобы объявить: вы нам не подходите. А причина?
Причина простая: нам нужен мужчина, а вы… хм!
Как будто есть мужчина, который лучше ее разбирается в животноводстве! Ди подняла голову и твердой походкой прошагала по приемной, не обращая внимания на восхищенные взгляды ожидавших своей очереди мужчин.