Впрочем, и Харли заметил, что Дик — вернее, Ди — слегка побледнел, и спросил его со своим обычным смешком:
— Что, в первый день на новом месте поджилки дрожат?
— Я думал, вы не заметили, — рассмеялась в ответ Ди.
Она улыбалась, но теперь Линдон видел, что улыбка ее слегка натянутая.
— Тогда тебе надо расслабиться, — проговорил Харли Скоувил. — Хочешь сигару? Здорово успокаивают, уж поверь мне! — Он открыл шкатулку с длинными толстыми сигарами, одну протянул сыну, другую передал Ди.
Вот они проблемы! Линдон заметил, как она метнула на него быстрый взгляд. Вернее, не на него, а на его пальцы, со знанием дела срывающие целлофановую упаковку и обрезающие специальным ножичком кончик сигары.
— Не стесняйся! — подбодрил ее Линдон, довольный, что Ди приходится несладко. — Закуривай. Лучше сигар ты не сыщешь.
— Ммм… — Ди сделала вид, что принюхивается к запаху, исходящему от скрученных листьев.
Знатока из себя корчит? Ну ничего, сейчас ты поймешь, кто тут знаток!
— Я-то вот, — проговорил Линдон, убирая ножичек в карман, — так и не привык откусывать кончик сигары. Но, знаю, настоящие ковбои подняли бы меня на смех. Откусить кончик — особое удовольствие, верно? — Он глянул на Ди, надеясь, что его улыбка выглядит не слишком язвительно.
Та кивнула и, изображая элегантную небрежность, с какой закуривает заядлый курильщик, откусила кончик и кивком поблагодарила Линдона, когда он поднес ей огня. Но ее торжество продолжалось недолго: мало того, что пока она кусала сигару, рот ее наполнился отвратительным табаком. Когда Линдон дал ей прикурить, стало совсем паршиво и она с непривычки закашлялась.
Так тебе и надо! Внутренне Линдон праздновал победу. Погоди, еще и не такое будет!
Конечно, плохо быть таким мстительным, тем более если обидела тебя одна женщина, а зло ты вымещаешь на другой. Но и эта Ди тоже хороша! Думала обвести его вокруг пальца? Как бы не так! Я вас, женщин, насквозь вижу, повторил он свою любимую присказку.
— Сынок, снаряжение с тобой? — спросил тем временем Харли Скоувил. — Тогда, если не против, покажи Дику окрестности. Надо ему постепенно осваиваться на ранчо. Чем раньше он приступит к своим обязанностям, тем лучше. Кстати, насчет обязанностей…
Харли Скоувил принялся вводить переодетую красотку Ди в курс дела, а Линдон продолжал ее разглядывать.
Что она женщина, слепому ясно. Одного я не могу взять в толк, размышлял он, чего старик с ней канителится? Неужели до сих пор не понял, кто перед ним? Стареет, отец, стареет!
И все-таки жалко, что придется так быстро ее уволить. Что ж она зря старалась, что ли? Вон как остригла волосы! Кстати, рыжие кудряшки ей очень к лицу, подумал Линдон. Возможно, без них она не показалась бы ему такой красивой. Да нет, не в одних волосах дело: надеть бы ей юбчонку да слегка подкраситься — и она сошла бы и с этой короткой стрижкой.
Но это все напрасные мечты. Ошиваться на ранчо ей осталось недолго. Первый же прокол — и она вылетит как миленькая.
Папаша Скоувил расписывал Ди в подробностях все свои требования.
— Ну вот, — подытожил он. — Теперь ты знаешь, что тебя ждет. Не страшно?
— Нисколечки, — ответила она своим притворным басом.
— Тогда ступай с Линдоном. Он тебе покажет, что тут к чему. Удачи!
— Что ж, Дик, — Линдон не сдержался и похлопал ее по плечу, — пошли? Прокатимся верхом, поглядим окрестности?
Значит, он обо всем догадался?!
Иначе и быть не может. Если нет, то почему он не отрывает от нее глаз?
Или он просто к ней присматривается как к своему новому помощнику, парню, который в идеале должен стать для него правой рукой?
Ведь, в конце концов, Харли Скоувил ничего не заподозрил. Он имел с ней дело при приеме на работу, сегодня проговорил с ней битый час и, похоже, остался доволен результатом.
Резонно предположить, что и у его сына и в мыслях нет, что нанятый вчера работник — женщина. А разглядывает он ее просто так, в силу привычки. Кто знает, может, он на всех так пялится?
Рано паниковать, говорила себе Ди. Он красивый мужчина, он тебе понравился, ты находишь его загадочным. По его лицу и впрямь не скажешь, что у него на уме. Вот тебе и лезут в голову разные мысли. А на самом деле этот Линдон наивен как младенец. К тому же, как ему придет в голову связать Ди Морган, которую он видел всего минут пятнадцать в числе дюжины других претендентов, и Дика Мортона — парня, которого вчера принял на работу его отец?
Так что надо кончать со страхом и сделать все, чтобы проявить себя достойно. Ведь она отчаянно нуждается в этой работе.
Линдон галопом несся вперед, не обращая внимания, поспевает за ним спутник или нет. А если бы думал, что имеет дело с женщиной, наверное, не стал бы так торопиться, внушала себе Ди.
Через несколько минут они приблизились к внушительных размеров пруду, у которого располагались коттеджи ковбоев, работающих на ранчо. Вокруг было полно деревьев, неподалеку от пруда была разбита клумба с экзотическими цветами. Пели птички, припекало летнее солнышко. Короче, атмосфера была самая что ни на есть романтическая. Но Ди было не до романтики.
— Так, — сказал Линдон, не давая ей возможности как следует все рассмотреть. — Вон в том доме живут Красавчик Рик и Джонни. Рядом коттедж Финча. Он живет один, поскольку работает на ранчо с незапамятных времен. Дальше домишко моего брата Вейда. Он живет с Ленни, а рядом коттедж старины Криса, он у нас тут один из лучших ковбоев. А вон та хижина на краю — наша с тобой.
— Здорово! — хрипло произнесла Ди и смачно сплюнула в близлежащие кусты.